Δευτέρα 22 Οκτωβρίου 2012

Refuse / Resist (απόπειρα μετάφρασης...)



Χάος μ.Χ.
Tanks στους δρόμους
Μπάτσοι παντού
Πληβείοι αιμορραγούν
Μαινόμενο πλήθος
Αυτοκίνητα που καίγονται
Ματώνει ο ουρανός
Ποιος θα επιζήσει!

Στρατός σε πολιορκία
Σειρήνες τρόμου
Με αρρωσταίνει αυτό.
Μέσα από το κράτος
πόλεμος έχει δημιουργηθεί
Γη του κανενός
Τι σκατά είναι αυτά;!

Άρνηση / Αντίσταση

Χάος μ.Χ.
Διαταραχή εξαπολύθηκε
Ξεκινώντας να κάψει
Ξεκινώντας να λυντσάρει
Η σιωπή σημαίνει θάνατος
Στάσου στα πόδια σου
Ο φόβος μέσα σου
ο χειρότερος εχθρός σου

Αρνηθείτε / Αντισταθείτε

(Αυτή η αποτυχημένη απόπειρα μετάφρασης είναι εμού του ιδίου. Το μήνυμα πάντως είναι ξεκάθαρο. Παραθέτω και τους αγγλικούς στίχους):

Chaos A.D.
Tanks on the streets
Confronting police
Bleeding the plebs
Raging crowd
Burning cars
Bloodshed stars
Who'll be alive?!

Army in siege
Total alarm
I'm sick of this
Inside the state
War is created
No man's land
What's this shit?!

Refuse/resist
Refuse

Chaos A.D.
Disorder unleashed
Starting to burn
Starting to lynch
Silence means death
Stand on your feet
Inner fear
Your worst enemy

Refuse/resist
Refuse/resist


CAVALERA, MASSIMILIANO A. / KISSER, ANDREAS RUDOLF / CAVALERA IGOR / PINTO, PAULO XISTO JR




*Ο πίνακας του εξωφύλλου είναι από τον Michael Whelan

6 σχόλια:

Χρήστος Αντισθένης Ζάχος είπε...

Τελικά η δουλειά της μετάφρασης δεν είναι καθόλου εύκολη υπόθεση. Ακόμα και σε κάτι που το καταλαβαίνεις καλά στην γλώσσα που έχει γραφτεί, όταν προσπαθήσεις να το μεταφέρεις σε άλλη γλώσσα, θα αρχίσουν τα προβλήματα: πώς να το γράψω αυτό, έτσι δε βγάζει νόημα, έτσι δεν είναι καλό, έτσι αλλάζω τελείως τους στίχους... Μήπως να το αποδώσω ελεύθερα χωρίς να ακολουθώ πιστά το πρωτότυπο; Έτσι όμως θα αλλάξει και δεν θα είναι αυτό που είναι... πώς να το κάνω τελικά; Μήπως καλύτερα να το αφήσω στη γλώσσα του και να αφήσω τις μεταφράσεις για τους μεταφραστές; Έλα μου όμως που μου μπήκε η ιδέα να το κάνω και θα έσκαγα αν δεν το έκανα. Και τελικά, τι κατάφερα; Μήπως του άλλαξα τα φώτα; Τα λούκια μήπως; Τα ράμματα; Δεν ξέρω. Το έκανα πάντως. Όπως το έκανα. Αυτό είναι. Δεν αρέσει σε κανέναν; Δεν πειράζει. Θα μπορούσα να έγραφα μόνο μια λέξη. Αντίσταση. Αυτό. Και τίποτε άλλο.

Είναι που αυτό τον καιρό δεν μπορώ να γράψω λέξη. Ναι πάλι. Το παθαίνω συχνά. Περισσότερο δεν γράφω, παρά γράφω. Άλλωστε, είναι καιρός για κινητοποιήσεις και όχι για δηλώσεις κλπ. Οπότε, δεν με απασχολεί ιδιαίτερα. Μαζεύω υλικό. Θα βγει κι αυτό όταν έρθει η ώρα του. Μπορεί μαζί με την κοινωνική έκρηξη... αν ποτέ υπάρξει. Έχουμε πόλεμο. Πρέπει να αγωνιστούμε. Και δεν με νοιάζει που σας πήρα το κεφάλι με αυτό το κομμάτι. Ίσως σας βοηθήσει κιόλας να εκραγείτε πιο σύντομα.
Τα λέμε μετά την έκρηξη.

Paraskevi Lamprini M. είπε...

μάχες.. πορείες.. ποίηση... όλα μαζύ!! και η μετάφραση από κοντά!!

Χρήστος Αντισθένης Ζάχος είπε...

Καλησπέρα Παρασκευή.
Να 'σαι καλά.

Ανώνυμος είπε...

Μια χαρά μετάφραση φίλε. Μιλάμε για τραγουδάρα, και μιας και ασχολήθηκες με στίχους να προσθέσω τους παρακάτω από Ωχρά Σπειροχαίτη.

Μπαλάντα για μια λυπημένη χώρα

Οι μέρες είναι μαγικές
όταν μπορούμε και γελάμε δίχως φόβο
όταν δεν έχει θάνατο του πρωινού καφέ η κουβεντούλα
οι μέρες είναι φυλακές
όταν η νύχτα πλημμυρίζει βαθμοφόρους
οι μέρες είναι φυλακές
όταν χτυπάνε κάρτα οι βασανιστές

ο χρόνος είναι μαγικός
όταν δεν κρύβονται χαφιέδες στα ρολόγια
όταν γερνάμε σίγουροι με το κεφάλι στο λαιμό μας
ο χρόνος είναι πανικός
όταν ανοίγουν τα ντοσιέ οι στρατοδίκες
ο χρόνος είναι πανικός
όταν μας ζώνει μια τεράστια διαταγή

η πόλη είναι μαγική
όταν φιλιόμαστε στο πάρκο δίχως φόβο
όταν δεν γίνονται έφοδοι στα καφενεία και στους σινεμάδες
η πόλη είναι ασφυκτική
όταν την πνίγουν τα εθνικά ιδεώδη
η πόλη είναι ασφυκτική
όταν ξυπνάμε με εμβατήρια χακί

Η βίαιη αντίσταση είναι η μόνη ελπίδα
σε μια χώρα δίχως ελπίδα και φωνή

sidet buyuleyijidir sidet umutur
umut suz ve sesiz bir
sesiz bir dunada

http://www.youtube.com/watch?v=eovRedrMHs8

Μαρια Τζιατζιου είπε...

"Καταλαβαίνεις τον κακό κριτικό απ' το γεγονός οτι μιλάει για τον ποιητή κι όχι για το ποίημα"-Έζρα Πάουντ είπε-
Αλλά μιας και δεν είμαι κριτικός κι επειδή έχω κι εγώ τα θέματά μου να ρωτήσω..-Το ποίημα είναι καλά να μας αρέσει ή να το "νιώσουμε"; Γιατί, μια σχετική διαφορά, υπάρχει...

Η μετάφραση πάντως παραπέμπει σε υπόγεια σκηνή υψηλής αισθητικής. Επειδή όμως εγώ λατρεύω την υποκουλτούρα, θα το έβγαζα σε μαύρη απαγγελία στο δρόμο ή σε ένα πάρκιγκ με ηθοποιό τον ταχυδρόμο, τον σκουπιδιάρη, μια περαστική γριά, ίσως!..
Πω πω..όλο ιδέες μου δίνεις. Έγραψες! Πάμε για τα επόμενα!

Χρήστος Αντισθένης Ζάχος είπε...

@Τζερεμές
Να σαι καλά φίλε Τζερεμέ. Ωραίοι πολύ και οι στίχοι των ωχρά σπειροχαίτη. Δεν το θυμόμουν το κομμάτι.
Να είσαι καλά που μου το θύμησες.

@Μαρία Τζιατζιου
Όλα καλά Μαρία,
και πολύ χαίρομαι που εμπνέεσαι
αλλά,
για ποιους κριτικούς μιλάς;
Εγώ, τουλάχιστον, δε γνωρίζω κανέναν.
Πολύ μου άρεσε η σκηνή που περιγράφεις...