Κυριακή, 25 Νοεμβρίου 2012

Έκθεση ζωγραφικής και μουσικοποιητική βραδιά στο Ρέθυμνο




Το χαλικούτι σας καλεί
στην έκθεση ζωγραφικής του Χρήστου Ζάχου
με τίτλο X-έγερση υποσυνείδητου”
Πέμπτη 29 Νοεμβρίου 2012 και Ώρα, 8:00μ.μ.

Θα ακολουθήσει μουσικοποιητική βραδιά
σε ποίηση του ιδίου
και μουσική: Γιάννη Ισαακίδη (κιθάρα)
Παύλου Κρυτσωταλάκη (πλήκτρα)

Διάρκεια έκθεσης από 29/11 έως 15/12

Συνεταιριστικό καφενείο Χαλικούτι,
Κατεχάκη 3, πεζόδρομος Φορτέτζα
Τηλ: 28310 42632

Δευτέρα, 19 Νοεμβρίου 2012

Nobody home... μετάφραση (Pink Floyd)





Έχω ένα μαύρο σημειωματάριο με τα ποιήματά μου
κι ένα σακίδιο με την οδοντόβουρτσα και τη χτένα μου
Όταν όμως είμαι καλό σκυλάκι,
ίσως μου πετάξουν κάνα κόκαλο…

Έχω ελαστικά κορδόνια να μου κρατάνε τα παπούτσια
Έχω κι αυτά τα θλιβερά πρησμένα χέρια
Έχω 13 κανάλια και μαλακίες να επιλέξω στην τηλεόραση
Έχω ηλεκτρικό φως
και εναλλακτική ματιά
έχω φανταστικές δυνάμεις διορατικότητας
κι έτσι γνωρίζω πως
όταν προσπαθήσω να σε πάρω τηλέφωνο
δεν θα απαντάει κανείς

Έχω την επιβλητική αφάνα του Hendrix
κι όλες αυτές τις τρύπες από καύτρες 
πάνω ως κάτω στο αγαπημένο μου σατέν πουκάμισο
Τα δάχτυλά μου, κίτρινα από τη νικοτίνη
Κι ένα ασημένιο κουτάλι σε αλυσίδα
Έχω ένα γέρικο πιάνο που θα στηρίξει τη σορό μου
Άγριο και διαπεραστικό το βλέμμα μου
Έχω μια έντονη επιθυμία να πετάξω
μα δεν έχω πουθενά να πάω
Ω μωρό μου, όταν σηκώσω το τηλέφωνο
Ξέρω πως δεν θα είσαι εκεί

Έχω ένα ζευγάρι δερμάτινες μπότες
 Κι ένα ξεθωριασμένο παρελθόν 



I've got a little black book with my poems in
I've got a bag with a toothbrush and a comb in
When I'm a good dog they sometimes throw me a bone in
I got elastic bands keeping my shoes on
Got those swollen hand blues.
Got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from
I've got electric light
And I've got second sight
I've got amazing powers of observation
And that is how I know
When I try to get through
On the telephone to you
There'll be nobody home
I've got the obligatory Hendrix perm
And I've got the inevitable pinhole burns
All down the front of my favourite satin shirt
I've got nicotine stains on my fingers
I've got a silver spoon on a chain
I've got a grand piano to prop up my mortal remains
I've got wild staring eyes
I've got a strong urge to fly
But I've got nowhere to fly to
Ooooh Babe when I pick up the phone
There's still nobody home
I've got a pair of Gohills boots
And I've got fading roots.



Αυτό το κομμάτι των Floyd, με είχε σημαδέψει από μικρό παιδί. Η πρώτη φορά που το άκουσα θα ήταν το 1992 στα 14 μου χρόνια. 20 χρόνια μετά, είπα να επιχειρήσω μια μετάφραση για να το αποδώσω όπως το έχω αισθανθεί. Πάει καιρός που το επιχείρησα - το περασμένο καλοκαίρι αν θυμάμαι καλά. Δεν ήμουν σίγουρος αν ήταν καλό, το έστειλα σε φίλους και γνωστούς που γνωρίζουν καλά αγγλικά να μου πουν τη γνώμη τους, και περίμενα να ωριμάσει. Ουσιαστικά, δεν μου έκαναν κάποια διόρθωση, αλλά όλοι μου είπαν πως, η τέχνη της μετάφρασης - και ιδιαίτερα όταν πρόκειται για ποιητικούς στίχους - δεν είναι εύκολη δουλειά και πως ο κάθε μεταφραστής θα το έκανε διαφορετικά, σύμφωνα με την αντίληψή του. Έτσι λοιπόν, αφού το παίδεψα έτσι κι αλλιώς, αποφάσισα να το αφήσω όπως το είχα φτιάξει εξ' αρχής. Κι εδώ λοιπόν, αποφάσισα να σας το παρουσιάσω. 



Υ.Γ. Τα πνευματικά δικαιώματα σε αυτό, όπως και σε όλα τα άλλα που έχω αναρτήσει, είναι κατοχυρωμένα. Το αναφέρω αυτό αναγκαστικά, καθώς γνωρίζω πως το κομμάτι αυτό είναι πολύ γνωστό και θα κάνει τον κύκλο του στο διαδίκτυο. 


Με την ευκαιρία λοιπόν, δείτε και ολόκληρη την ταινία The Wall





Τετάρτη, 7 Νοεμβρίου 2012

Αιτία κι αποτέλεσμα - Buk



Αιτία κι αποτέλεσμα

Οι καλύτεροι, συνήθως αυτοκτονούν 
απλά για να γλιτώσουν 
και αυτοί που μένουν πίσω
δεν μπορούν ποτέ να καταλάβουν
γιατί κάποιος
θα ήθελε να γλιτώσει 
από
αυτούς


Cause and effect 

“the best often die by their own hand
just to get away,
and those left behind
can never quite understand
why anybody
would ever want to
get away
from
them” 

Buk

Μετάφραση ενός ποιήματος του φίλου Βukowski  που πέτυχα τυχαία κάπου στο διαδίκτυο. 
Παρόλο που έχω όσα βιβλία του έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά, παρόλο που γνωρίζω μεγάλο μέρος της δουλειάς του στα αγγλικά, αυτό το ποίημα δεν θυμάμαι να το είχα πετύχει πουθενά. Το πέτυχα κάπου τυχαία στο διαδίκτυο. Έτσι αποφάσισα να το μεταφράσω. 
Ο πίνακας είναι δικός μου. Δηλαδή, δική μου προσπάθεια να φτιάξω το πορτραίτο του Μπουκόφσκι. Θα έχουν περάσει κι 6 μήνες από τότε...